九三二年七月二十日,鲁迅撰。
1本篇最初以手迹制版印入金淑姿的《信》书。该书于九三二年以新造社名义印行,称“《断虹室丛书》第种”。2陵天毁羽翮的故事,出于希腊神话:伊卡洛斯和他的父亲巧匠德达拉斯用蜡粘着翅膀从空逃离克里村岛,他未听从父亲的警告,飞近太阳,蜡被融化,坠落海而死。思士,见《山海经·大荒东经》:“有司幽之国,帝俊生晏龙,晏龙生司幽,司幽生思士不妻,思女不夫。”
3坐驰静坐幻想的意思。《庄子·人间世》:“瞻彼阕者,虚室生白,吉祥止止,夫且不止,是之谓坐驰。”
4静女见《诗经·邶风·静女》:“静女其姝”。5二竖指难治的病。《左传》成公十年:“晋景公梦疾为二竖子曰:‘彼良医也,惧伤我,焉逃之?’其曰:‘居肓之上,膏之下,若我何?’”
6生人指程鼎兴,金淑姿的丈夫。金死后他整理其遗书出版,并托人请鲁迅写序。 鲁迅先生《咬嚼字》篇,在我看来,实在毫意义。仲潜先生称它为 最聊 之作,极为得体。不料先生在仲潜先生信后的附注,对于这 最聊 三字大为骇异,并且说鲁迅先生所举的两种,为翻译界堕落的现象,这真使我大为骇异了。
我们对于个作家或戏剧上的人名,总常想知道他或她的性别想知道性别,并非主张男女不平等。
在国的字上,我们在姓底下有 小姐 太太 或 夫人 ,若把姓名全写出来,则国女子的名字,大多有 芳 兰 秀 等等 轻靓艳丽 的字眼。周家的姑娘可以称之为周小姐,陈家的太太可以称之为陈太太,或者称为周jú芳陈兰秀亦可。从这些字样,我们知道这个人物是女性。在外国字可就不同了。外国人的姓名有好些Syllables9是极多的,用把姓名全译出来非十数字不可,这是何等惹人讨厌的事。年来国内人对于翻译作品之所以比较创造作品冷淡,就是因为翻译人名过长的缘故翻译作品之辞句不顺口,自然亦是原因之。假如托尔斯泰有个女叫做EliabethTolstoi,我们全译出来,成为 托尔斯泰伊丽沙白 字,何等麻烦。又如有个女子叫做MaryHildaStuwart,我们全译出来,便成为 玛丽海尔黛司徒渥得 也很讨厌。但是我们又不能把这些名字称为托尔斯泰小姐或司徒渥得夫人,因为这种六个字的称呼,比起我们看惯了周小姐陈太太三字的称呼多了半,也不方便。没法,只得把名字删去, 小姐 , 太太 也省略,而用 妥S吽刻 币搿。牛欤椋幔猓澹簦琛。裕铮欤螅簦铮椋谩客纪薜隆*译MaryHildaStuwart,这诚是不得已之举。
至于说为适合国人的胃口,故意把原名删去,有失原意的,那末,我看根本外国人的名字,便不必译,直照原写出来好。因为国人能看看不惯的译,多少总懂得点洋的。鲁迅先生此举诚未免过于吹毛求疵?-->>